« गम का मेहमान दिल की बस्ती से सनम जाता नहीं | Dumb White Pages » |
J’aime………….. ( French )
English Poetry |
J’aime le sang
Sa couleur est vibrant
J’aime la vie
C’est comme une ortie
J’aime l’humour
Même si c’est contre ou pour
J’aime la mort
C’est jamais tort
J’aime le Dieu qui a crée
Le monde, qui l’occupe et qui ont l’occupé
J’aime tout ce qui existe
Parce que je suis incapable à les détèster
I like blood
Its color is vibrant
I love life
It’s like a nettle
I love humor
Even if it’s for or against
I love death
It is never wrong
I love the God who created
The world,those who have and do occupy it
I love everything that exists
Because I am incapable of hating them
I Like…..
© Copyright Hitesh Thukral 2010
Hitesh,
good poem and thoughtful. maybe the expression is a bit simplistic but that is not to say that the simplicity of the poem is not an asset.
I was a bit worried to see that you love blood but kept on reading 🙂
“une ortie” – nice. I’ve never grasped one but I’ve been stung a few times. 🙂
“J’aime la mort
C’est jamais tort” – a very confident couple of lines. I could not have written them.
“Parce que j’uis incapable à les détèster” – just correct “j’uis” to “je suis”. A wonderful sentiment, a wonderful state in which to be,
Gion
merci bcp pour l’appreciation
J’ai ecrit ” j’uis ” parce que j’uis est une forme informal de ” je suis ” ( selon ma prof française )
Merci pour le proposition!!!!!!!
sorry for d late tanslation
Even though d translation doesn’t hav a rhym, I guarantee dat d poem is rhymed d best I cud !!!!!!!!!!!! sorry if anyone doesn’t lyk it!!!!!!!!!
I like blood
Its color is vibrant
I love life
It’s like a nettle
I love humor
Even if it’s for or against
I love death
It is never wrong
I love the God who created
The world,those who have and do occupy it
I love everything that exists
Because I am incapable of hating them
Hitesh,
maybe my young French teacher, she might have said it;s acceptable to use informalities but my later French teacher Fr. Doran would have been very quick to correct “j’uis” to “je suis”. Besides the French are noted for demanding high standards of speech from foreigners.
It just seems out of place in the poem,
Gion
Thanks for the suggestion
I’ve corrected it!!!
c’est bon un
Hitesh,
“The tongue like a sharp knife… Kills without drawing blood.” Lord Buddha
At an age you are in, its nice to see your experimentative ways, not just that fiddling well with a language lil’ alien to the plebeians, it takes great confidence&grit.And yes, as a language lecturer I am appreciative of that.
Dieu vous bénisse.
Merci bcp C’est très gentil à votre part
Thanks for some other great article. Where else may just anyone get that type of info in such an ideal means of writing?
I have a presentation subsequent week, and I am at the look for such information.